Selección de poemas publicados en este blog. Para acceder a la información clicar los textos en morado. García Lorca, Carpenter, Estratón de Sardes, Saladín Aziz, Julio Mariscal, Gil de Biedma, Raimón Llull, Cavafis y William Shakespeare
NARCISO, Federico García Lorca
"Narciso.
Tu olor.
Y el fondo del río.
Quiero quedarme a tu vera.
Flor del amor.
Narciso.
Por tus blancos ojos cruzan
ondas y peces dormidos.
Pájaros y mariposas
japonizan en los míos.
Tú diminuto y yo grande.
Flor del amor.
Narciso.
Las ranas, ¡qué listas son!
Pero no dejan tranquilo
el espejo en que se miran
tu delirio y mi delirio.
Narciso.
Mi dolor.
Y mi dolor mismo."
POEMAS DE CAVAFIS, TRADUCIDOS POR CARLES RIBA
NARCISO, Federico García Lorca
"Narciso.
Tu olor.
Y el fondo del río.
Quiero quedarme a tu vera.
Flor del amor.
Narciso.
Por tus blancos ojos cruzan
ondas y peces dormidos.
Pájaros y mariposas
japonizan en los míos.
Tú diminuto y yo grande.
Flor del amor.
Narciso.
Las ranas, ¡qué listas son!
Pero no dejan tranquilo
el espejo en que se miran
tu delirio y mi delirio.
Narciso.
Mi dolor.
Y mi dolor mismo."
Edward Carpenter 1844-1929. Fue un escritor, poeta, filósofo socialista y activista homosexual.
"Now when I am near to you, dear friend,
Passing out of myself, being delivered –
Through those eyes and lips and hands, so loved, so ardently loved,
I am become free." (trad:"Ahora cuando estoy cerca de ti, querido amigo, //Al pasar de mí mismo, entregado - //A través de los ojos y los labios y las manos,// tan amada, tan ardientemente ser querido, //Me he convertido en libre.")
Passing out of myself, being delivered –
Through those eyes and lips and hands, so loved, so ardently loved,
I am become free." (trad:"Ahora cuando estoy cerca de ti, querido amigo, //Al pasar de mí mismo, entregado - //A través de los ojos y los labios y las manos,// tan amada, tan ardientemente ser querido, //Me he convertido en libre.")
Poema, Estratón de Sardes: Afortunado librito, no te envidio
Afortunado librito, no te envidio; en verdad, mientras te lee,
un muchacho te aprieta apoyándote contra su mentón,
o te estrechará contra tus tiernos labios o te enrollará
entre sus húmedos muslos, ¡oh, el más bienaventurado!
A menudo irás con él bajo su pecho o dejado en los asientos
osarás tocar sus íntimas partes sin miedo.
Mucho charlarás con él a solas; pero, en mi provecho,
librito, háblale una y otra vez, te lo ruego.
(Epigramas. Traducción de Manuel González Rincón)
JULIO MARISCAL (1922-1977) poeta del aislamiento
Tengo, amor mío, mucho más que esto:
tengo que enarbolar mi cobardía
y amontonar tu nombre
y hacerme espina entre las otras lenguas,
y decir... ¡Qué se yo!... Pero en el fondo,
en el trasmundo de mi voz que muerde
tu carne mía, de mis manos, mía,
tú sabes que te guardo
mi corazón como una hogaza, como
una manzana, para que tus dientes
muerdan el más abril de mis pecados.
tengo que enarbolar mi cobardía
y amontonar tu nombre
y hacerme espina entre las otras lenguas,
y decir... ¡Qué se yo!... Pero en el fondo,
en el trasmundo de mi voz que muerde
tu carne mía, de mis manos, mía,
tú sabes que te guardo
mi corazón como una hogaza, como
una manzana, para que tus dientes
muerdan el más abril de mis pecados.
Muhammad Shams al-Din Hafiz (1326-1389) poeta iraní
"Con un aspecto desaliñado,
se enjuaga con el sudor de la embriaguez
Tenía la camisa desgarrada,
una canción en los labios
y la copa de vino en la mano
Con los ojos en busca de problemas,
de los labios suavemente queja
Así que en la medianoche de ayer
se acercó y se sentó a mi almohada...
UN CUERPO ES EL MEJOR AMIGO DEL HOMBRE, Jaime Gil de Biedma.
Las horas no han pasado, todavía,
y está mañana lejos igual a un arrecife
que apenas distingo.
Tú no sientes
cómo el tiempo se adensa en esta habitación
con la luz encendida, como está fuera el frío
lamiendo los cristales...Qué desprisa,
en mi cama esta noche, animalito,
con la simple nobleza de la necesidad,
mientras que te miraba, te quedaste dormido.
Así pues, buenas noches.
Ese país tranquilo
cuyos contornos son los de tu cuerpo
da ganas de morir recordando la vida,
o de seguir despierto
—cansado y excitado— hasta el amanecer.
A solas con la edad, mientras tú duermes
como quien no ha leído nunca un libro,
pequeño animalito: ser humano
—más franco que en mis brazos—,
por lo desconocido.
y está mañana lejos igual a un arrecife
que apenas distingo.
Tú no sientes
cómo el tiempo se adensa en esta habitación
con la luz encendida, como está fuera el frío
lamiendo los cristales...Qué desprisa,
en mi cama esta noche, animalito,
con la simple nobleza de la necesidad,
mientras que te miraba, te quedaste dormido.
Así pues, buenas noches.
Ese país tranquilo
cuyos contornos son los de tu cuerpo
da ganas de morir recordando la vida,
o de seguir despierto
—cansado y excitado— hasta el amanecer.
A solas con la edad, mientras tú duermes
como quien no ha leído nunca un libro,
pequeño animalito: ser humano
—más franco que en mis brazos—,
por lo desconocido.
DIGUÉ L'AMAT A L'AIMADOR, Raimon Lllull
Digué l'Amat a l'Aimador:
-Quina és la nit de més foscor?
-La vostra absència.
-Quin és el jorn de més claror?
-Vostra presència.
D'amor plorava l'Amic
i del turment se planyia
cridava a son Estimat
per veure si el gojaria.
Tantost l'Estimat l'oí,
feu-li dolça companyia.
Com més ell se li acostava, més el turment li creixia;
com més hi anava creixent
l'amorosa malaltia,
més dolçament l'Estimat
de ses llangors el guaria.
"Alegris mon Amat.
-l'Aimador li escrivia-.
D'ell és ma voluntat,
seva és la vida mia.
De vostra amor mai n'isc
i encara vos enyoro;
per Vós és que jo visc,
per Vós és que jo moro".
DIJO EL AMADO AL AMANTE.
Digué l'Amat a l'Aimador:
-Quina és la nit de més foscor?
-La vostra absència.
-Quin és el jorn de més claror?
-Vostra presència.
D'amor plorava l'Amic
i del turment se planyia
cridava a son Estimat
per veure si el gojaria.
Tantost l'Estimat l'oí,
feu-li dolça companyia.
Com més ell se li acostava, més el turment li creixia;
com més hi anava creixent
l'amorosa malaltia,
més dolçament l'Estimat
de ses llangors el guaria.
"Alegris mon Amat.
-l'Aimador li escrivia-.
D'ell és ma voluntat,
seva és la vida mia.
De vostra amor mai n'isc
i encara vos enyoro;
per Vós és que jo visc,
per Vós és que jo moro".
DIJO EL AMADO AL AMANTE.
Dijo el Amado al amante:
¿Cuál es la noche de más oscura?
-El de vuestra ausencia.
¿Cuál es el día más claro?
-El de vuestra presencia.
De amor lloraba el Amigo
y del tormento se compadecía
llamaba a su Amado
para ver si le desearía
Tan pronto el Amado le oía,
le hizo dulce compañía.
Cuanto más él se le acercaba, más el tormento le crecía;
cuanto más iba creciendo
la amorosa enfermedad,
más dulcemente el Amado
de sus languideces se curaba.
"Alegrate mi amado.
-El amante le escribía-.
De él es mi voluntad,
suya es la vida mía.
De su amor nunca salga
y aún os añoro;
por Vos es que yo vivo,
por Vos es que yo muero ".
¿Cuál es la noche de más oscura?
-El de vuestra ausencia.
¿Cuál es el día más claro?
-El de vuestra presencia.
De amor lloraba el Amigo
y del tormento se compadecía
llamaba a su Amado
para ver si le desearía
Tan pronto el Amado le oía,
le hizo dulce compañía.
Cuanto más él se le acercaba, más el tormento le crecía;
cuanto más iba creciendo
la amorosa enfermedad,
más dulcemente el Amado
de sus languideces se curaba.
"Alegrate mi amado.
-El amante le escribía-.
De él es mi voluntad,
suya es la vida mía.
De su amor nunca salga
y aún os añoro;
por Vos es que yo vivo,
por Vos es que yo muero ".
Soneto número 20, William Shakespeare
Oh! Dueña de mis pasiones: tienes de mujer
el rostro que la naturaleza hubo pintado,
y un tierno corazón que no entiende de mudanzas
como es propio en la falsa moda de las mujeres.
Ojos más brillantes y sinceros que los de ellas,
que cubren de oro si posan su atenta mirada.
Hombre de variados y matizados registros,
que roba la mirada de hombres y mujeres,
inicialmente, como mujer fuiste creado,
mas al crearte, de ti se enamora tu autora;
y ese añadido hecho, me privará de ti,
aunque resulte irrelevante para amar.
Si te dio pene para placer de las mujeres,
mío será tu amor y de ellas el disfrute.
TEXTO ORIGINAL:
el rostro que la naturaleza hubo pintado,
y un tierno corazón que no entiende de mudanzas
como es propio en la falsa moda de las mujeres.
Ojos más brillantes y sinceros que los de ellas,
que cubren de oro si posan su atenta mirada.
Hombre de variados y matizados registros,
que roba la mirada de hombres y mujeres,
inicialmente, como mujer fuiste creado,
mas al crearte, de ti se enamora tu autora;
y ese añadido hecho, me privará de ti,
aunque resulte irrelevante para amar.
Si te dio pene para placer de las mujeres,
mío será tu amor y de ellas el disfrute.
TEXTO ORIGINAL:
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
DES DE LES NOU
Dos quarts d'una. Ha passat de pressa l'hora
des de les nou, que he encès el llum
i m'he assegut aquí. Seia sense llegir
i sense enraonar. ¿Amb qui enraonaria,
jo tot sol dins aquesta casa?
La imatge del meu cos quan era jove
des de les nou, que he encès el llum,
m'ha vingut a trobar i m'ha recordat
cambres tancades fumejants d'aromes
i goig passat -quin atrevir-se al goig!
I també m'ha portat davant dels ulls
carrers que avui s'han fet incognoscibles,
centres de moviment que han desaparegut
i cafès i teatres que van existir un dia.
La imatge del meu cos quan era jove
ha vingut i em portava també les coses tristes:
dols de família, separacions,
sentiments dels meus íntims, sentiments
dels qui són morts, tan poc apreciats.
Dos quarts d'una. Com han passat les hores!
Dos quarts d'una. Com han passat els anys!
DESDE LAS NUEVE
Dos quarts d'una. Ha passat de pressa l'hora
des de les nou, que he encès el llum
i m'he assegut aquí. Seia sense llegir
i sense enraonar. ¿Amb qui enraonaria,
jo tot sol dins aquesta casa?
La imatge del meu cos quan era jove
des de les nou, que he encès el llum,
m'ha vingut a trobar i m'ha recordat
cambres tancades fumejants d'aromes
i goig passat -quin atrevir-se al goig!
I també m'ha portat davant dels ulls
carrers que avui s'han fet incognoscibles,
centres de moviment que han desaparegut
i cafès i teatres que van existir un dia.
La imatge del meu cos quan era jove
ha vingut i em portava també les coses tristes:
dols de família, separacions,
sentiments dels meus íntims, sentiments
dels qui són morts, tan poc apreciats.
Dos quarts d'una. Com han passat les hores!
Dos quarts d'una. Com han passat els anys!
DESDE LAS NUEVE
Doce y media. Rápido pasó la hora
desde las nueve cuando encendí la lámpara
y me senté aquí. Estaba sin leer,
y sin hablar. Con quién hablar
enteramente solo en esta casa.
La imagen de mi cuerpo joven,
desde las nueve cuando encendí la lámpara,
vino y me encontró y me recordó
cerradas piezas perfumadas,
y pasado placer -¡qué atrevido placer!
Y también me trajo ante los ojos,
calles que ahora se volvieron inconocibles,
locales llenos de movimiento que se acabaron,
y teatros y cafés que alguna vez existieron.
La imagen de mi cuerpo joven
vino y me trajo también las cosas tristes:
duelos de la familia, separaciones,
sentimientos de los míos, sentimientos
tan poco apreciados de los muertos.
Doce y media. Cómo ha pasado la hora.
Doce y media. Cómo han pasado los años.
desde las nueve cuando encendí la lámpara
y me senté aquí. Estaba sin leer,
y sin hablar. Con quién hablar
enteramente solo en esta casa.
La imagen de mi cuerpo joven,
desde las nueve cuando encendí la lámpara,
vino y me encontró y me recordó
cerradas piezas perfumadas,
y pasado placer -¡qué atrevido placer!
Y también me trajo ante los ojos,
calles que ahora se volvieron inconocibles,
locales llenos de movimiento que se acabaron,
y teatros y cafés que alguna vez existieron.
La imagen de mi cuerpo joven
vino y me trajo también las cosas tristes:
duelos de la familia, separaciones,
sentimientos de los míos, sentimientos
tan poco apreciados de los muertos.
Doce y media. Cómo ha pasado la hora.
Doce y media. Cómo han pasado los años.